Der Hanser Verlag hat angekündigt, T. C. Boyles neuen Roman No Way Home im Herbst 2025 als Weltpremiere in deutscher Übersetzung zu veröffentlichen. Besonders bemerkenswert: Der Münchner Verlag wird auch die englische Originalfassung im Frühjahr 2026 auf den Markt bringen – zeitgleich mit der Veröffentlichung in den USA.
Jo Lendle, Verleger des Hanser Verlags, erklärte in einem Interview mit der Zeit (Ausgabe 04/2025, Link: zeit.de), dass diese Entscheidung eine Reaktion auf die sich wandelnden Lesegewohnheiten sei. Immer mehr Leser in Deutschland bevorzugen Bücher in der englischen Originalsprache. „Man schaut nicht nur Serien im Original, sondern spätestens seit Harry Potter ist es auch selbstverständlicher geworden, englischsprachige Bücher im Original zu lesen“, so Lendle.
Veränderung der Lesegewohnheiten
Ein wachsender Anteil deutschsprachiger Leser:innen greift inzwischen zu Originalausgaben – ein Trend, den auch die Verkaufszahlen bestätigen. Während T. C. Boyles vorheriger Roman Blue Skies in Dirk van Gunsterens Übersetzung 120.000 Mal verkauft wurde, fanden auch 25.000 Exemplare der englischen Ausgabe im deutschsprachigen Raum Käufer.
Ein weiteres Beispiel für diese Entwicklung liefert der Erfolg von Sally Rooneys Roman Intermezzo. Laut Lendle hat sich das Buch in Deutschland besser auf Englisch als in der deutschen Übersetzung verkauft. Dieser Trend verdeutlicht die zunehmende Bedeutung des englischen Buchmarkts, auch in Ländern mit starker Übersetzungstradition wie Deutschland.
Strategische Neuorientierung
Der Schritt, No Way Home auch auf Englisch zu veröffentlichen, ist Teil einer unternehmerischen Neuorientierung bei Hanser. Lendle betont im Interview mit der Zeit, dass der Verlag auf Entwicklungen reagiert, die Verlage in anderen europäischen Ländern wie den Niederlanden oder Skandinavien bereits vor große Herausforderungen gestellt haben. In diesen Ländern wird es zunehmend schwerer, Übersetzungen gegen Originalausgaben zu behaupten.
Um solchen Schwierigkeiten vorzubeugen, will Hanser mit eigenen englischen Veröffentlichungen stärker in den internationalen Markt eintreten. Gleichzeitig bietet der Verlag Lesern die Möglichkeit, zwischen Original und Übersetzung zu wählen.
Perspektive für den Buchmarkt
Die Entscheidung, No Way Home zweisprachig herauszugeben, ist ein wegweisender Schritt. Hanser etabliert sich als Brücke zwischen dem englischsprachigen und dem deutschsprachigen Buchmarkt und macht sich unabhängiger von internationalen Konkurrenzverlagen. Lendle deutete im Zeit-Interview zudem an, dass weitere englischsprachige Veröffentlichungen in Planung seien, die ebenfalls vom Verlag direkt übernommen werden sollen.
Wer über Neuigkeiten zu No Way Home und T. C. Boyle auf dem Laufenden bleiben möchte, findet weitere Informationen unter:www.tcboyle.de.
Topnews
Ein Geburtstagskind im November: Astrid Lindgren
Geburtstagskind im Oktober: Benno Pludra zum 100. Geburtstag
Das Geburtstagskind im September: Roald Dahl – Der Kinderschreck mit Engelszunge
Ein Geburtstagskind im August: Johann Wolfgang von Goethe
Hans Fallada – Chronist der kleinen Leute und der inneren Kämpfe
Ein Geburtstagskind im Juni: Bertha von Suttner – Die Unbequeme mit der Feder
Ein Geburtstagskind im Mai: Johannes R. Becher
Ein Geburtstagskind im April: Stefan Heym
Ein Geburtstagskind im März: Christa Wolf
Bertolt Brecht – Geburtstagskind im Februar: Ein literarisches Monument, das bleibt
Wie Banksy die Kunst rettete – Ein überraschender Blick auf die Kunstgeschichte
Ein Geburtstagskind im Januar: Franz Fühmann
Zauberberg 2 von Heinz Strunk
100 Jahre „Der Zauberberg“ - Was Leser heute daraus mitnehmen können
Oschmann: Der Osten: Eine westdeutsche Erfindung“ – Umstrittene russische Übersetzung
Überraschung: Autorin Han Kang hat den Literaturnobelpreis 2024 gewonnen
PEN Berlin: Große Gesprächsreihe vor den Landtagswahlen im Osten
„Freiheitsschock“ von Ilko-Sascha Kowalczuk
Precht: Das Jahrhundert der Toleranz
Hanser Verlag startet eigenen Literatur-Podcast
T.C. Boyle – No Way Home
Bald ist es wieder soweit: Leipzig wird zum Literaturhotspot
Die SWR-Bestenliste – Januar 2025
Ein Balanceakt zwischen Moral und Dialog: Boykottaufruf des Palestine Festival of Literature
Die Spannung steigt: In wenigen Minuten wird der Literaturnobelpreis 2024 verliehen!
Die Stimme einer jungen Generation, die nicht mehr Hebräisch spricht
Kreative Wege aus der Corona-Falle
Julian Barnes auf Platz 1: Die SWR Bestenliste für den März
Radioeins vom rbb mit Lesungen von Siri Hustvedt, Hanya Yanagihara, Rocko Schamoni und Marion Brasch
A. L. Kennedy auf Platz 1 - Die SWR Bestenliste
Die SWR Bestenliste
T. C. Boyle: Die besten Stories jetzt als Sammelband
Lesespaß nicht nur für Ella-Fans
Aktuelles
Verwesung von Simon Beckett – Dartmoor, ein alter Fall und die Schuld, die nicht verwest
Jessica Ebenrecht: Solange wir lügen
Weihnachten in Bullerbü– Astrid Lindgrens Bullerbü als Bilderbuch
Leichenblässe von Simon Beckett – Wenn die Toten reden und die Lebenden endlich zuhören
Kalte Asche von Simon Beckett – Eine Insel, ein Sturm, ein Körper, der zu schnell zu Staub wurde
Joëlle Amberg: Wieso
Katja Niemeyer: Vergangenes bleibt – in Wandlung
Jostein Gaarders: Das Weihnachtsgeheimnis
What’s With Baum? von Woody Allen
Briefe vom Weihnachtsmann von J. R. R. Tolkien
Juliane Müller: Eine WG mit der Trauer
Die Chemie des Todes von Simon Beckett– Wenn Stille lauter ist als ein Schrei
Katrin Pointner: Mein Land
Georgi Gospodinovs „Der Gärtner und der Tod“ ist Buch des Jahres der SWR Bestenliste
Die SWR Bestenliste als Resonanzraum – Zehn Texte über das, was bleibt
Rezensionen
Knochenkälte von Simon Beckett – Winter, Stille, ein Skelett in den Wurzeln
Biss zum Ende der Nacht von Stephenie Meyer – Hochzeit, Blut, Gesetz: Der Schlussakkord mit Risiken und Nebenwirkungen
Das gute Übel. Samanta Schweblins Erzählband als Zustand der Schwebe
Biss zum Abendrot von Stephenie Meyer – Heiratsantrag, Vampirarmee, Gewitter über Forks