Der Leipziger Übersetzer Thomas Weiler wurde mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds ausgezeichnet. Die Preisverleihung fand am 21. November 2024 im Literarischen Colloquium Berlin statt. Der Paul-Celan-Preis, eine der renommiertesten Auszeichnungen für Übersetzer im deutschsprachigen Raum, würdigt Weilers herausragende Arbeit, insbesondere die Übersetzung des Romans Europas Hunde von Alhierd Bacharevič. Der Preis hebt nicht nur die sprachliche und literarische Qualität der Übersetzungen hervor, sondern lenkt den Blick auf die politische und kulturelle Dimension des Übersetzens.
Die Bedeutung literarischer Übersetzungen
Literarische Übersetzungen spielen eine zentrale Rolle im internationalen kulturellen Austausch. Sie machen Werke zugänglich, die andernfalls nur einem begrenzten Publikum vorbehalten blieben, und ermöglichen es, kulturelle und historische Kontexte besser zu verstehen. Übersetzer wie Thomas Weiler leisten dabei weit mehr als die bloße sprachliche Übertragung von Texten: Sie bauen Brücken zwischen Kulturen und schaffen Räume für den Dialog über nationale und politische Grenzen hinweg.
Die Auszeichnung für Thomas Weiler
Die Jury des Paul-Celan-Preises betonte Weilers Fähigkeit, die sprachliche und kulturelle Vielfalt literarischer Werke originalgetreu und doch kreativ in die deutsche Sprache zu übertragen. Besonders seine Übersetzung von Bacharevičs Europas Hunde wurde als herausragend hervorgehoben. Dieses Werk ist nicht nur literarisch anspruchsvoll, sondern auch politisch hoch brisant: In Belarus verboten, wirft der Roman einen prophetischen Blick auf die politischen und gesellschaftlichen Realitäten Osteuropas.
Herausforderungen und Nuancen der Übersetzungsarbeit
Thomas Weiler hat in seiner Übersetzungsarbeit mehrfach bewiesen, dass er die Herausforderungen, die mit der Übertragung komplexer Texte verbunden sind, mit Bravour meistert. In Europas Hunde stellte ihn das speziell für den Roman entwickelte Kunstsprachenlexikon Balbuta vor eine besondere Aufgabe. Seine Übersetzung dieses fiktiven Idioms verleiht dem Text eine Lebendigkeit und Authentizität, die die Vielschichtigkeit des Originals bewahrt.
Weiler gelingt es, die unterschiedlichen sprachlichen Ebenen des Romans – von Alltagssprache über archaische Wendungen bis hin zu poetischen Elementen – ins Deutsche zu übertragen, ohne die Eigenheiten des Originals zu verwässern. Diese Präzision und sein Sinn für sprachliche Nuancen machen ihn zu einem der herausragendsten Übersetzer seiner Generation.
Die politische Dimension des Übersetzens
Das Übersetzen von Literatur aus Belarus, Russland oder der Ukraine ist in der aktuellen geopolitischen Lage mehr als eine literarische Tätigkeit. Es ist ein politischer Akt. Viele belarussische Autorinnen und Autoren leben heute im Exil, da unabhängiges Arbeiten in ihrer Heimat nahezu unmöglich geworden ist. Übersetzer wie Thomas Weiler geben diesen Stimmen Gehör und machen ihre Werke einem internationalen Publikum zugänglich.
Bacharevičs Europas Hunde ist ein Paradebeispiel dafür, wie Literatur politische und gesellschaftliche Realitäten reflektieren und gleichzeitig zum Nachdenken anregen kann. Weilers Arbeit ermöglicht es, diese Botschaften in den deutschsprachigen Raum zu tragen und so einen Beitrag zur Sichtbarmachung unterdrückter Literaturen zu leisten.
Wirtschaftliche Bedingungen und Anerkennung
Trotz der immensen Bedeutung literarischer Übersetzungen bleibt die finanzielle Lage vieler Übersetzer prekär. Thomas Weiler hat mehrfach auf die Diskrepanz zwischen der Anerkennung der Übersetzungsarbeit und den oft niedrigen Honoraren hingewiesen. Der Paul-Celan-Preis, der seit 2024 mit 25.000 Euro dotiert ist, stellt eine wichtige finanzielle und symbolische Würdigung dar. Doch die geplanten Kürzungen im Bereich der Kulturförderung, etwa beim Deutschen Übersetzerfonds, könnten diese Fortschritte gefährden.
Thomas Weiler und die Zukunft des Übersetzens
Thomas Weiler verkörpert mit seiner Arbeit den Geist des Paul-Celan-Preises. Seine Übersetzungen eröffnen neue Perspektiven auf Literaturen, die bisher im deutschsprachigen Raum wenig bekannt waren. Gleichzeitig zeigt er, wie Übersetzungen als Brücken zwischen Kulturen dienen und dazu beitragen können, politische und gesellschaftliche Realitäten besser zu verstehen.
Mit der Auszeichnung für Weiler wird nicht nur seine eigene Leistung gewürdigt, sondern auch die unverzichtbare Rolle von Übersetzern in einer globalisierten und politisch komplexen Welt betont. Übersetzte Literatur bietet die Möglichkeit, andere Realitäten zu entdecken, Vorurteile abzubauen und den kulturellen Austausch zu fördern.
Topnews
Unser Geburtstagskind im Juni: Thomas Mann und die brüchige Ordnung der Welt
Unser Geburtstagskind im Mai: Novalis - Die Blaue Blume und die Wiederverzauberung der Welt
Unser Geburtstagskind im April: Samuel Beckett
Unser Geburtstagskind im März: Heinrich Mann
Unser Geburtstagskind für den Wintermonat Februar: Gertrude Stein
Ein Geburtstagskind im Januar: Edgar Allan Poe – Dichter der Struktur und des Schreckens
Geburtstagskind im Dezember – Emily Dickinson
Ein Geburtstagskind im November: Astrid Lindgren
Geburtstagskind im Oktober: Benno Pludra zum 100. Geburtstag
Das Geburtstagskind im September: Roald Dahl – Der Kinderschreck mit Engelszunge
Ein Geburtstagskind im August: Johann Wolfgang von Goethe
Hans Fallada – Chronist der kleinen Leute und der inneren Kämpfe
Ein Geburtstagskind im Juni: Bertha von Suttner – Die Unbequeme mit der Feder
Ein Geburtstagskind im Mai: Johannes R. Becher
Ein Geburtstagskind im April: Stefan Heym
Ein Geburtstagskind im März: Christa Wolf
Bertolt Brecht – Geburtstagskind im Februar: Ein literarisches Monument, das bleibt
Wie Banksy die Kunst rettete – Ein überraschender Blick auf die Kunstgeschichte
Ein Geburtstagskind im Januar: Franz Fühmann
„Worte bewegen Welten“ – Leipziger Buchmesse 2025 feierlich eröffnet
Deutscher Buchhandlungspreis: Preisverleihung abgesagt – PEN warnt vor politischer Einflussnahme
Preis der Leipziger Buchmesse 2025
Literaturnobelpreisträgerin Swetlana Alexijewitsch verteidigt Angela Merkel
Andrea Spingler erhält Paul-Celan-Preis 2021
4
"ttt - titel, thesen, temperamente" auf der Leipziger Buchmesse
Wie Kunst auf Politik und Gesellschaft blickt
Aktuelles
Christine Wunnicke erhält den Georg-Büchner-Preis 2026
Optimus kommt: Sind wir in Nimmerklugs Sonnenstadt angekommen?
Die vier Winde von Kristin Hannah: Ein bewegender Roman über Hoffnung, Überleben und die Kraft, trotz allem weiterzugehen
Schlafenszeit (Hidden Pictures) von Jason Rekulak: Ein Psychothriller, der Horror, Mystery und Familiendrama auf ungewöhnliche Weise verbindet
Die stumme Patientin (The Silent Patient) von Alex Michaelides: Ein Psychothriller, der mit jeder Seite an den eigenen Gewissheiten rüttelt
Die 48 Gesetze der Macht von Robert Greene: Zeitlose Strategien oder gefährlicher Leitfaden zur Manipulation?
Der Fremde von Albert Camus: Eine zeitlose Rezension über Sinn, Absurdität und einen der bedeutendsten Romane des 20. Jahrhunderts
Die unmögliche Rückkehr von Amélie Nothomb: Eine leise Erzählung über Erinnerung, Heimat und die Erkenntnis, dass man nie an denselben Ort zurückkehrt
Angelika Klüssendorf: Trost – Wenn Nähe erst im Verstummen sichtbar wird
Wenn Bücher nicht mehr gelesen, sondern von Maschinen verarbeitet werden – verändert das ihren kulturellen Wert?
The Chocolate War: Wenn Zustimmung zur eigentlichen Währung wird
SPIEGEL Bestseller Hardcover: Mit „Fünf, sechs, sieben, acht“ führt Ewald Arenz die Belletristikliste an
Heine und die Tropen: Asien und Karibik