Ibrahim Elfiky

Vorlesen
Ibrahim Elfiky Ibrahim Elfiky Autor: Hassan YARTI Übersetzerin:Souad Zakarani

Vor ihr auf dem Spiegel war etwas, das schwer zu verstehen war: ein strangulierter Pinsel, ein geheimnisvolles Bild.

Ein Spiegel, der alles zeigt, nur nicht das Wichtigste: ihren schwindenden Glauben. ....

Lange Zeit glaubte sie, das Glas Orangensaft, das sie vor sich auf den Tisch stellte und betrachtete, würde ihrem Momente der Ruhe schenken und sie einen Teil ihrer Sorgen vergessen lassen. Sie hat die Zahl der Gläser erhöht und die Zahl der Löffel Zucker verringert, und sie hat den bitteren Geschmack der Orangen durch Momente der Ruhe ersetzt.

Sie glaubte fest daran, dass sich das Schicksal erst am Ende des Weges zeigt, um alles zu zerstören, was man von Anfang an aufgebaut hat, und um alle Hoffnungen aufzusaugen, an die man sich bis zum letzten Atemzug geklammert hat.

Sie glaubte auch, dass die größte Sünde, die man begehen kann, darin besteht, den Weg zum Erfolg zu ebnen, ohne das Scheitern vorherzusehen, oder mitten auf der Straße eine Kurve zu nehmen... Sie war sich dessen bewusst, auch wenn sie das Gegenteil zu glauben schien.

Hinter ihr an der Wand hing ein Gemälde, das einen unglücklichen Jungen darstellte, und an der gegenüberliegenden Wand hing ein langer Spiegel.

An der gegenüberliegenden Wand hing ein langer Spiegel, der ihre unglücklichen Züge widerspiegelte.

Auf dem Tisch lagen einige Bilder verstreut um und vor dem Saftglas.

Ein Gedichtband, ein wenig abgenutzt, weil er mit den Fingern durch die Seiten geblättert und die Verse mit den Augen weggewischt hatte.

Ein Gedichtband, in dem sie darauf achtet, eine Blume zwischen die beiden Seiten zu stecken, die sie gerade zu Ende gelesen hat. .....

Sie betrachtet die Blume mit sehnsuchtsvollem Blick, der eine gewisse Traurigkeit in ihren Augen verrät, als sie ihr Spiegelbild in dem vor ihr hängenden Spiegel betrachtet.

Wie eine Kartenlegerin breitet sie Fotos von Männern auf ihrem Tisch aus, die in Reihen angeordnet sind, und versucht, die beste Reihenfolge zu finden, um die Gedächtnisstreifen abzuschließen.

Versucht sie, das, was in ihrem Gedächtnis geblieben ist, loszuwerden, oder versucht sie, die Momente, die ihr Gedächtnis geprägt haben, noch einmal zu erleben?

Plötzlich berührt ihre Hand den Saft-Becher, der auf dem Tisch umgefallen ist und alle Fotos beschmutzt hat.

Sie hob den Kopf und blickte in den Spiegel, der vor ihr hing. Sie betrachtete ihr Spiegelbild mit einem ironischen Lächeln, das ihr die Maske vom Gesicht riss, die sie so lange getragen hatte.

Sie dachte nur noch an eines: Täuschung um Täuschung. Lüge um Lüge um Lüge, um Beute um Beute zu fangen. Ihr Gedächtnis bewahrte nur die Wunden derer, die sie betrogen hatte, ihre Trauer und ein wenig von ihrem Schmerz...

Zahra = "Blume in Arabisch" ist der Name der Frau, die vor dem Spiegel sitzt...

Eine Blume auch zwischen den Seiten eines Buches, das darauf wartet, gelesen zu werden...

und die Blume des Alters, die sich in jedem Augenblick verliert und auf eine andere verlorene Beute wartet...

Von "Unendliche Leere Kreise“, Kurzgeschichten geschrieben von Hassan YARTI.

Zurzeit haben wir zusammen übersetzt & für die Publikation vorbereitet.

Über den Autor:

Hassan Yarti ist ein marokkanischer Schriftsteller, der in Barcelona, Spanien, lebt. Er ist Mitglied der Union arabischer Schriftsteller sowie der Arab Elite Union für Poesie und Literatur. Als Präsident der Al-Nabras Association for Culture and Arts engagiert er sich aktiv in der Förderung kultureller Projekte und ist zudem Gründer der Barcelona Literary Magazine, einer renommierten literarischen Publikation.

Yartis Werke sind in zahlreichen internationalen Magazinen und Zeitungen veröffentlicht worden, darunter Al-Kalima(London), ATUNIS (Belgien), Ciceroni (Kosovo), En la Más Médula (Mexiko), Poémame Magazine (Spanien), Tangier Literary Magazine (Marokko) sowie viele andere. Auch in namhaften Zeitungen wie Alessandria Today(Italien), Daily Global Nation (Bangladesch), News N Jeju (Südkorea), Al-Diwan (Ägypten) und verschiedenen marokkanischen Publikationen wie Risalat Al-Ummah, Al-Ittihad Al-Ichtiraki oder Bayan Al-Yawm fand seine Arbeit breite Anerkennung. Seine Gedichte und Kurzgeschichten haben internationale Leserschaften erreicht, von Kuwait über den Irak bis hin zu Syrien.

Hassan Yarti ist nicht nur ein produktiver Schriftsteller, sondern auch ein aktiver Kulturschaffender, der durch seine Veröffentlichungen, Lesungen und kulturellen Initiativen zur Vernetzung arabischer und internationaler Literaturszenen beiträgt. Sein Einfluss reicht weit über die Grenzen Marokkos hinaus und spiegelt die Vielfalt und Tiefe moderner arabischer Literatur wider.

Veröffentlichte Werke

Hassan Yarti hat sowohl Gedichtbände als auch Kurzgeschichten und Anthologien veröffentlicht. Zu seinen wichtigsten Veröffentlichungen zählen:

Kurzgeschichten

"Circles of Emptiness" (2024), erschienen im Al-Halabi Publishing House
"Kufiyya" (2024), herausgegeben von Al-Sarah for Printing and Publishing
"Spectres of the Passing" (2024), veröffentlicht von Al-Isra Publishing and Distribution
"Creative Short Stories" (2013), erschienen bei Ansar for Culture
"Creative Youth" (2012), herausgegeben von Moroccan Linguists and Creators
Gedichte

"Poems Against Atrocity"(2024), eine internationale Anthologie veröffentlicht von der Moroccan Creators' University

Kommende Werke

Neben seinen bisherigen Publikationen arbeitet Yarti an mehreren neuen Projekten, darunter ein Roman mit dem Titel "On the Griffin’s Back", verschiedene Kurzgeschichten wie"There Is No Place Left" und "Dreams Come True" (eine Gemeinschaftsarbeit) sowie ein Gedichtband mit dem Titel"Yarties". Darüber hinaus wird sein Theaterstück"The Madness of Sanity"bald veröffentlicht.


Die Übersetzerin

Souad Zakarani, geboren und aufgewachsen in Casablanca, Marokko, ist eine vielseitige Autorin, Übersetzerin und Lehrerin am Foreign Languages Institute in Casablanca. Schon früh entwickelte sie eine Leidenschaft für Literatur, fremde Sprachen und das Übersetzen. Ihr besonderes Interesse gilt der Lyrik und der Weitergabe kultureller Erzähltraditionen durch die Übersetzung von Märchen.

Veröffentlichungen und literarisches Engagement

Ihre Gedichte und Artikel sind in renommierten Anthologien und Zeitschriften erschienen. Besonders hervorzuheben sind ihre Beiträge in der Frankfurter Bibliothek, darunter die Veröffentlichungen von 2021 und 2025, sowie ihre Gedichte in den Anthologien "Regenbogeninsel" und "Whispers Across Languages". Mit "Die Braut von Anzar" trug sie zu dem Sammelband "Im Fadenkreuz der Archetypen: Märchen, Sex & Gender" bei, der auf großes Interesse stieß. Derzeit arbeitet sie an der Veröffentlichung einer Sammlung marokkanischer Märchen, die sie übersetzt und bearbeitet.

Beruf und kulturelle Brücken

In ihrer Tätigkeit als Lehrerin inspiriert Souad Zakarani junge Menschen, die Schönheit und Vielfalt von Sprachen zu entdecken. Gleichzeitig verbindet sie durch ihre literarische Arbeit kulturelle Traditionen mit modernen Perspektiven. Ihre Übersetzungen und Gedichte sind nicht nur Werke von hoher sprachlicher Präzision, sondern auch Brücken zwischen unterschiedlichen Kulturen und Erzählweisen.

Mit ihrer Arbeit bereichert sie sowohl die marokkanische als auch die internationale Literaturszene und gibt der reichen Erzähltradition ihrer Heimat eine neue, weltweite Resonanz.







Gefällt mir
1
 

Weitere Freie Texte

Freie Texte

Stille

Elsa Raiß

Einen Schritt mehr, und noch einen, ein bisschen weniger. Doch dann…. ….Stille. Der Boden wurde mein Freund. Schmerzen? Ich fühle nichts. Ich sehe meine Liebsten, einen Garten voller Blumen und eine Welt, die nicht meine ist. Ich gehe und alles ist frei, so leicht. Ein Gesicht, so fröhlich und freundlich. Keine Worte, nur Zeichen. Ein Lächeln und die Aufforderung, mitzukommen. Ich denke nicht, sondern bewege mich. Fast geschafft. Doch dann… …Stille. Ich frage, „wo bin ich“. Doch keine Antwort, ...
Freie Texte

Geschlagen

Elsa Raiß

Ich wurde nie geschlagen. Stimmt doch, oder? Aber warum trafen mich die Worte „du bist zu viel“, wie ein Schlag ins Gesicht, so dass ich krank wurde. Warum stach es mich, wenn jemand sagte „Du bist nichts“, wie ein Messer im Herz, denn jetzt weiß ich nicht, wer ich bin. Ich wurde nie geschlagen, aber die Kugeln trafen, sodass nichts mehr übrig war, außer meine Narben. Auch mein Körper, dem ging es nicht gut, doch wurde ich ja nie geschlagen, nur so lange fertig gemacht, bis ich nichts sah außer ...
Freie Texte

Stolz

Elsa Raiß

Was bedeutet es, Stolz zu sein? Heißt es, genug Leistung zu erbringen? Andere Erwartungen zu erfüllen? Von der Gesellschaft? Von einem selbst? Was heißt es, Stolz zu sein? Heißt es, über seine Grenzen zu gehen? Perfekt zu sein? Alles richtig zu machen? Was heißt es überhaupt, Perfekt zu sein? Ich weiß es nicht und auch nicht, was es heißt Stolz zu sein. Aber…. …ich weiß, was es nicht heißt. Wir sind Menschen. Wir machen Fehler. Und wir lernen. Wir sind nicht perfekt. Aber wir wollen es sein. Der ...
Freie Texte

Chance

Elsa Raiß

Ich weiß, ich hätte mich mehr anstrengen sollen. In verschiedenen Rollen hätte ich gewollt, wäre es anders gelaufen. Ich weiß, ich hätte mehr gekonnt, wäre mein Kopf nicht zerbombt von Schuldgefühlen, Qualen, Reue. Und ich weine und schreie. Denn „was wäre wenn“, wäre ich am Gewinnen. In diesem Moment tue ich nichts außer verlieren. Doch ich sah ein Licht, was in mir blitzt, wie ein Schlag des Schicksals, welches mir sagt: „Geh deinen Weg“. Und ich gehe und ich renne, bis mir meine Füße vom Leib ...
Freie Texte

Leben

Elsa Raiß

Ist es das wirklich, so erstrebenswert? Der Sinn, hinter alldem? Ich weiß es nicht. Und doch sitze ich hier, so nah und doch so fern, von alldem, was ich habe gern. Ich bin noch jung, muss viel erleben. Aber kann ich nicht einfach, so führen, das Leben? Was ich immer wollte, die Freiheit, die Gestaltung meines Herzens. Doch was mache ich noch hier? Schmerzen, Trauer. Alles überdenken. Und doch führt es zu nichts. Nur zu einem Mix. Aus Emotionen und Zielen, wie von vielen, in einer Welt, wo man ...
lesering
Freie Texte

Setareh Niazi: Only your voice

Setareh Niazi

Only your voice remains— a familiar melody inside the loneliness of night. My heart, a weary butterfly on love’s endless road, still calls for your embrace. Without you, the world is a silent room. Your shoulders once sheltered my unfinished grief; your heart held a peace my wounds could never find. They say what leaves the eyes leaves the heart as well. But love knows neither sight nor distance. In the darkness of night I still believe you will return someday, with hands gentle enough to heal ...
lesering
Freie Texte

Setareh Niazi: عشق، دور از چشم

Setareh Niazi

نوای خاطراتت ملودی آشنایی که خلوت تنهایی گوش هایم می طلبد دلم پروانه ی کوچکی در مسیر عشق که آغوش تو رو فرا می خواند بی تو هرگز با تو هر زمان هر جا شانه ات تکیه گاه امن اشک های بی وقفه ام قلبت آرامگاه درد های بی درمانم بازوانت پناهگاه دستان سردم گویند هر آن که از دیده رود از دل نیز برود گویم عشق دیده و دل نشناسد بغض غصه های شبانگاهم می دانم می آیی می شوی ترمیم زخم های دلم تا همیشه تا ابد منتظرت می مانم Hier gehts zur englischen Fassung. Hier gehts zur deutschen ...
lesering
Freie Texte

Setareh Niazi: Von Dir

Setareh Niazi

ist nur die Stimme geblieben — eine vertraute Melodie in der Einsamkeit der Nacht. Mein Herz, ein müder Schmetterling auf dem endlosen Weg der Liebe, ruft noch immer nach deiner Umarmung. Ohne dich ist die Welt ein stilles Zimmer. Deine Schultern waren einst Zuflucht für meine unendlichen Tränen; dein Herz ein Ort der Ruhe für Wunden ohne Heilung. Man sagt: Was den Augen fern ist, verschwindet auch aus dem Herzen. Doch die Liebe kennt weder Augen noch Entfernung. In der Dunkelheit der Nacht ...
Freie Texte

Schwestern der Sonne

UpA

Drei Mädchen, stark und klar, feinsinnig mit scharfer Zunge und stetem Verstand. Sie reckten das Haupt der Sonne entgegen. Die Älteste spendete Schutz, breit wie ein stiller Baum im Mittagslicht. Die Zweite trat hervor, ruhig, mit Augen, die niemand auswichen. Die Dritte — frei und brav — trug das Lachen wie den Schutz der Familie in sich. Feiner Sand quoll durch ihre nackten Zehen, warm von der Sonne, golden im flimmernden Licht. Und da standen sie, das Haupt erhoben der Sonne entgegen, als ...

Aktuelles